12 Proverbios Que Harán Que Te Enamores Del Idioma Coreano

Los coreanos siempre han enseñado a vive de la sabiduría transmitida por sus antepasados. Estos dichos coreanos tradicionales (junto con una serie de expresiones idiomáticas inspiradas en adagios en inglés) todavía se usan comúnmente hoy en la tierra de la calma matutina. Los siguientes 12 proverbios son particularmente sabios, sin importar su idioma nativo.

고생 끝에 온다이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Traducción literal: Al final de la dificultad viene la felicidad .

Significado: Este proverbio se usa en momentos difíciles para alentar a alguien a seguir trabajando duro y no darse por vencido.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip

개천 용 용 Ga - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Traducción literal: Un dragón se eleva de una pequeña corriente.

Significado: Los mitos antiguos transmiten historias sobre dragones que se elevan desde las profundidades del mar; por lo tanto, sería tanto inesperado como sorprendente si uno se levantara de un arroyo poco profundo. Como tal, este término se usa para describir a un gran hombre o una mujer que surge de un origen humilde.

Ga 도 Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Literal Traducción: Cuando quiere encontrar incluso caca de perro para usar como medicina, no hay ninguna.

Significado: En pocas palabras, las cosas nunca están donde usted quiere. Por ejemplo, su escritorio siempre está cubierto por bolígrafos, pero en el momento en que necesita uno para anotar un número de teléfono con prisa, parece que no puede encontrar uno.

공자 앞에서 문자 G - Gong-ja ap-es- eo mun-ja sseun-da

Traducción literal: Escribe hanja delante de Confucio.

Significado: Este proverbio describe a alguien tan arrogante que intenta instruir a un experto sobre cómo hacerlo alguna cosa. No tratarías de enseñarle a un pez a nadar, ni le dirías a Confucio cómo escribir caracteres chinos.

누워서 떡 Nu - Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Traducción literal: Comer pasteles de arroz mientras está acostado.

Significado: Similar a la expresión inglesa 'a piece of cake', este término se utiliza para transmitir que algo es muy fácil.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit -i eo-dub-da

Traducción literal: Está oscuro debajo de la lámpara.

Significado: Este oxímoron infiere que a veces la respuesta está justo debajo de nuestras narices. A menudo podemos ignorar algo que parece obvio porque está "a la luz", incluso cuando la respuesta está a la vista.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip

김치국 부터 말라지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Traducción literal: No beba primero la sopa de kimchi.

Significado: La sopa de kimchi generalmente se consume después del plato principal para ayudar a la digestión, por lo tanto, debes esperar hasta el final de la comida antes de comerla. Este proverbio describe el hecho de que debes esperar hasta que ocurra lo que esperas que suceda, antes de tomar cualquier acción. En otras palabras, ¡no cuente sus pollos antes de que nazcan!

가재 는 라 라이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Traducción literal: Los lados de cangrejos con el cangrejo.

Significado: Dado que un cangrejo y un cangrejo tienen muchos rasgos similares, este dicho implica que se pondrían de lado uno del otro. En otras palabras, las personas con rasgos o antecedentes similares suelen permanecer unidos.

과부 설움 G 안다 G G G G G G G G G G G G hol G hol G G G G G G G G G G G G > Un viudo conoce el dolor de una viuda.

Significado: Este proverbio se usa para expresar la idea de que las personas que son infelices les gusta expresar sus emociones a los demás, o se sienten consoladas por la infelicidad de los demás. En otras palabras, la miseria ama a la compañía.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da Traducción literal:

La ropa es alas.

Significado: En apariencia Corea consciente , este dicho se usa para enfatizar la importancia de vestirse bien, o la idea de que la ropa hace al hombre.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip 원숭이 도 다 다 다떨어 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Traducción literal:

Incluso los monos caen de los árboles .

Significado: Esta expresión sugiere que incluso alguien que es un experto en algo a veces comete errores: los monos son grandes escaladores, pero incluso a veces se caen. Si un amigo se está castigando por un error, este proverbio se puede utilizar para asegurarles que a veces estas cosas simplemente suceden.

Ma 먼저 Ma Ma Ma - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da Traducción literal:

Es mejor ser golpeado por el látigo primero.

Significado: Básicamente, esta expresión significa que si hay algo desagradable que vas a tener que soportar en última instancia, es mejor obtener terminado y hecho.