Portugués En Brasil Vs. En Portugal: 10 Diferencias De Idioma
Cuando los ciudadanos portugueses se establecieron en Brasil, el idioma portugués se hablaba en conjunción con el tupinambá, el idioma de los nativos brasileños. Conforme pasó el tiempo y más inmigrantes se asentaron en el país sudamericano, el portugués brasileño se transformó y se convirtió en el idioma que se habla hoy en día.
Tu y Voce
El uso del habla formal e informal es un bache que puede atravesar un portugués europeo en Brasil o un brasileño en Portugal. Tome la palabra "usted", por ejemplo. Cuando se habla informalmente en Portugal (a un amigo, hermano o compañero), se usa la palabra "tu". "Voce" es la palabra que debe usarse al dirigirse a un anciano, un extraño o alguien en el ambiente de trabajo, especialmente un supervisor. En Brasil, por otro lado, la palabra "voce" se usa informalmente y algunas veces en situaciones formales. Cuando los brasileños quieren sonar extra formal, se dirigen a la persona con la que están hablando con "Senhor" o "Senhora", que significa "Señor" o "Sra." Confundiendo "tu" y "voce" pueden etiquetar a alguien como un extranjero, tonto , o incluso grosero.

Tenga cuidado de usar la palabra correcta cuando se dirija a alguien formal o informalmente | © Pixabay
Acentos
Incluso si tu portugués no es muy fuerte, y en el mejor de los casos puedes elegir una o dos palabras, el acento puede indicar que alguien es brasileño o portugués. El portugués brasileño fluye de la lengua como la música, mientras que el portugués europeo puede ser un poco suave o murmurado. En algunos casos, los sonidos en portugués europeo se han comparado con los del idioma ruso.
Boca abierta vs boca cerrada
Una de las razones por las que los acentos son tan diferentes puede deberse a la forma en que los hablantes usan la boca. En general, los brasileños hablan con la boca abierta, mientras que los portugueses europeos hablan con la boca un poco más cerrada.

Habla portugués brasileño con la boca abierta, pero quizás no tan abierto | © Pixabay
Verbos en gerundio
Cuando se expresa un verbo en movimiento (correr, hablar, conducir), los hablantes de portugués brasileño tienen su versión de -ing, que es -ndo. Por ejemplo, al decir "Estoy corriendo", un brasileño dirá "Estou correndo". La palabra para ejecutar es "correr" y un brasileño soltará la última "r" y agregará "ndo" para cambiar la palabra de ejecución a correr Por otro lado, los portugueses europeos no usan -ndo. Al decir "Estoy corriendo", un portugués dirá "Estou a correr".
¿Me estás callando?
Los hablantes de portugués europeo suenan como si estuvieran callando al pronunciar la letra "s" al final de una palabra Los brasileños dicen que su "s" suena como lo hacen los hablantes de inglés al decir la palabra "sonido" o "decir". Sin embargo, hay algunas excepciones a la regla en ambos lados.
Portugués pronuncian sus Ts.
Mientras que los hablantes de portugués europeo no suelen pronunciar sus sonidos "s", sí pronuncian su "t" suena como un inglés el hablante hace cuando dice "Tom". Un hablante brasileño usualmente pronuncia su "t" como "ch". La palabra leche en portugués es "leite" y un hablante portugués dirá la palabra fonéticamente, mientras que un hablante brasileño lo dirá como " leiche "aunque la palabra se escribe igual en ambos idiomas.
Ortografía
Algunas palabras se escriben igual, como la leche, mientras que otras se escriben de manera diferente, y la diferencia puede ser tan pequeña como la adición de un solo carta o un sufijo diferente. Por ejemplo, al describir algo tan pequeño o lindo, los hablantes de portugués europeo agregan -ita al final del sustantivo. Los brasileños agregan -inha al final de sus sustantivos cuando denotan un tamaño pequeño o una naturaleza linda. Al tratar de describir a Nina como linda, un hablante de portugués europeo puede llamarla Ninita, mientras que un brasileño puede llamarla Nininha.
Diferencias de vocabulario
Al final del día, Portugal y Brasil son dos países completamente diferentes, y como tales, a veces usan palabras diferentes al mencionar lo mismo. Tome la palabra "bus" por ejemplo. En Portugal, solicite el autobús con la palabra "autocarro", pero cuando esté en Brasil, solicite el autobús con la palabra "ônibus".

Cuando pregunte por el autobús, asegúrese de usar la palabra correcta | © Pixabay
Argot
Aparece jerga en cada país e incluso en diferentes regiones dentro del mismo país, por lo que no debería haber sorpresas de que los brasileños y los portugueses tengan sus propias palabras de argot.
¿Estás hablando? para mí (en tercera persona)?
¿Recuerdas las diferencias formales e informales del habla mencionadas? A veces, al tratar de ser un poco más educados, los hablantes de portugués europeo le harán a alguien una pregunta que se dirigirá a ellos en tercera persona. Por ejemplo, alguien le preguntaría a Nina si quiere más comida diciendo: "¿Nina quiere más comida?" O "¿Nina quer más comida?" Los brasileños se limitarán a llamar a alguien "voce" o "Senhor / a".

Lengua portuguesa | © Dominio público / Wikimedia Commons





