15 Bellas Palabras Y Frases En Español Que Necesitamos En Inglés

El español es rico en influencias de otros idiomas y culturas, ya sea árabe, quechua o náhuatl, pero todavía hay muchas palabras, dichos y giros en español que simplemente no tienen equivalentes adecuados en inglés. Con esto en mente, y teniendo en cuenta la lengua vernácula de los países hispanohablantes de México a España, aquí están las 15 mejores palabras y frases en español que necesitamos en inglés.

Amigovio

Amigovio expresa perfectamente la relación los angloparlantes nos describiríamos como amigos con beneficios, excepto de una manera mucho más concisa. Combinando las palabras para amigo y novio ( amigo y novio , respectivamente), amigovio un uso encapsulante de la lengua vernácula que logra expresar a la perfección un mundo bastante común concepto de una manera elegante. Y antes de que los españoles se levanten en armas por la incorrección de amigovio , vale la pena señalar que España usa follamiga (literalmente, 'fuck friend') para expresar este concepto de una manera bastante más vulgar manera.

Póntelo en español I | © macadam13 / Pixabay

Enchilarse

Un verbo común en las variaciones mexicanas del español, enchilar (que también se puede usar por reflejo - enchilarse ) literalmente describe esa sensación de cuando He comido algo mucho más picante de lo que puedes manejar, tus labios están ardiendo y estás lamentando masivamente tu estúpida decisión. Nuevamente, expresa de manera concisa algo que todos los fanáticos de las especias han experimentado en algún momento u otro, y realmente necesitamos un equivalente en inglés.

Sentir calor y calor. I | © dfespi / Pixabay

Friolento

Un adjetivo compuesto que se traduce literalmente como "frío lento", friolento es la palabra que usas para describir a ese amigo que siempre se queja de que está frío. Podría estar a 30ºC afuera y todavía estarían acurrucados bajo el edredón y buscando la botella de agua caliente. Si bien podría argumentarse que el norte del Reino Unido, conocido por condiciones menos que templadas, tiene una traducción bastante directa de friolento en 'nesh', no es tan común y por eso el idioma inglés está clamando por una mejor traducción. En España, friolero es más utilizado para describir este concepto.

Enfría tus botas I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Sobremesa

Tal vez uno de los conceptos más conocidos de la lengua española, sobremesa es un sustantivo que resume sucintamente todo el chat posterior a la comida que a ti, a tu familia y amigos consiéntase en la mesa después de que las placas hayan sido despejadas. Es mucho más común en los restaurantes ver fiestas que se toman un café y conversar en culturas de habla hispana que en países occidentales como el Reino Unido y los EE. UU., Por lo que sobremesa no es solo una palabra que necesitamos una mejor traducción, también es un concepto que debemos adoptar.

Chit-chat después de la cena I | © Kevin Curtis / Unsplash

Anteayer

Anteayer es una palabra engañosamente simple que describe algo para lo que realmente deberíamos tener una sola palabra en inglés, anteayer. Como regla general, el español es un gran lenguaje a la hora de expresar conceptos de tiempo de manera sencilla, ya que también tiene términos concisos para "pasado mañana" ( pasado mañana ) y durante un período de quince años. días ( quincena ). Sin embargo, carece de una traducción para el concepto en inglés de catorce días, también conocido como quincena.

Mantenga las pestañas en el momento en que | © geralt / Pixabay

Pardo

En pocas palabras, pardo es ese color ambiguo que se encuentra en algún lugar entre gris y marrón, y a menudo se describe como el color de algunos búhos o gatos atigrados. Cuando lo piensas, tiene sentido tener una forma más fácil de expresar este oscuro concepto de color, por lo que pardo es una palabra en español que realmente deberíamos robar para usar en inglés.

50 tonos de pardo I | © Gellinger / Pixabay

Ponerse las pilas

La primera entrada que no es ni una sola palabra, sino más bien una frase, ponerse las pilas significa literalmente "ponte pilas" y se usa para alentar a cualquiera a sentirse aburrido, desmotivado o cansado. Si ha pasado algún tiempo en países de América Latina, ¡probablemente lo haya escuchado en algún momento! Si bien es posible que piense que es similar a "recargar baterías", ponerse las pilas se trata de crear algo para levantarse, en lugar de fomentar el descanso y la relajación, y eso es exactamente por lo que necesitamos en inglés.

Energiza tu vida I | © magica / Pixabay

Me caes bien

Otro refrán popular en español es me caes bien, o "me caes bien" literalmente. Sin embargo, la traducción más precisa sería "Me gustas", de manera amistosa más que romántica. Si bien esto podría parecer un equivalente adecuado, creemos que las diferencias sutiles en la connotación entre un simple 'Me gustas' en inglés y un ' me caes bien ' en español lo hace digno de un lugar en esta lista.

No es necesario ser avergonzado con tus amigos I | © Knarrhultpia / Pixabay

Mal de puerco

Si alguna vez has tenido la sensación de estar tan lleno después de una comida que no puedes mover (generalmente es un día de Acción de Gracias o Navidad), entonces necesitas la Frase española mal de puerco en tu vida. Tengo mal de puerco, o "Tengo un cerdo malo" en una traducción muy literal, simplemente significa que estás incómodamente lleno y generalmente implica el deseo de tomar una siesta y dormir los efectos secundarios de comer en exceso.

Simplemente no menciones a los cerdos en mantas I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Desvelado

Desvelado es la forma adjetiva de desvelarse, que significa 'quedarse despierto demasiado tarde'. Esta palabra en español increíblemente conciso, desvelado, se usa a menudo el día después de que has estado despierto hasta las 3am pegado a Netflix y ahora está pagando el precio, aunque tiene un significado mucho más específico que estar demasiado cansado . Para cualquiera que haya estado alguna vez en la universidad, esta es una palabra en la que aceptará que nos falta inglés.

Netflix binges = merece la pena I | © maxlkt / Pixabay

Empalagarse

Mientras que tener mal de puerco implica la abrumadora necesidad de tomar una siesta después de comer demasiada comida, empalagarse significa sentirse enfermo después de haber se come demasiada azúcar y dulces, pero también puede referirse a esa sensación de enfermedad o náusea cuando alguien es excesivamente dulce en sentido figurado. Aunque 'cloy' es la traducción al inglés más cercana que tenemos para este fenómeno, empalagarse es tan maravillosamente expresivo que realmente deberíamos robarlo.

Sweet hearts I | © jill111 / Pixabay

Dominguear

Un verbo desarrollado a partir de la palabra española para el domingo ( domingo ), dominguear es una forma de expresar esas actividades particulares que usted realmente hacemos los domingos, y estamos no refiriéndonos a la frenética preparación para el pánico a tiempo para el lunes. Por el contrario, el concepto de dominguear significa ir de paseo y relajarse un domingo por la tarde, antes del comienzo de la semana laboral que viene. Generalmente se usa como gerundio - domingueando.

Park life I | © Skitterphoto / Pixabay

Chavoruco

Hasta donde sabemos, chavoruco es un adjetivo específicamente mexicano usado para describir ese subconjunto particular de la sociedad que aún no ha crecido bastante, también conocido como adulto. Escenarios, y normalmente se utiliza para aplicar a aquellos que están teniendo el inicio de una crisis de la mitad de la vida. Chavorucos han vuelto a sus formas de monopatín y el uso de atuendos excesivamente holgados o no apropiados para la edad, asumiendo formas inmaduras Casi siempre son hombres.

El hijo varón de México lleva dos ruedas I | © Ben_Kerckx / Pixabay

Duende

Algunos postulan que el término español duende es la palabra más difícil de traducir en español, tan entrelazada como está en el complejo patrimonio cultural del país y, en en particular, el baile flamenco. Sin embargo, es mejor usarlo para describir esa abrumadora sensación de temor que sientes cuando te enfrentas a algo en la naturaleza que es realmente espectacular, y es un concepto común que se encuentra en la poesía en español. También se puede usar para expresar la sensación de encanto o magia que ofrece el cantar y bailar flamenco.

Flexionando los músculos del flamenco I | © 691806 / Pixabay

Órale

Aquí pasamos de un término muy español a uno muy mexicano con órale, que es sin duda la palabra más difícil de precisar y proporcionar con una traducción fija . Esta expresión o interjección puede transmitir todo desde el shock hasta el asombro, la sorpresa y la felicidad, y también puede usarse como una afirmación que va desde "normal" hasta increíblemente entusiasta. Colóquelo en sus oraciones al azar, y probablemente todavía tenga sentido.

La verdadera esencia de México I | © annca / Pixabay