20 Refranes Franceses Que No Tienen Sentido En Inglés
Este artículo es parte de nuestra campaña Explore Your World Through Language .
El francés se clasifica rutinariamente como uno de los idiomas más bellos en el mundo. Ya sea que los lugareños estén recitando poesía o criticando a un político local, los visitantes tienden a dejarse llevar por sus sílabas románticas. Sin embargo, escuche con atención y se dará cuenta de que las palabras que se hablan a veces son absolutamente absurdas (al menos para los anglófonos). ¡Aquí hay solo 20 expresiones para agregar a su libro de frases!
Coincer la bulle
Traducción: Para calzar la burbuja
Significado: Para hacer nada, esto puede aplicarse a una conversación de dos horas pausa para el almuerzo, unas vacaciones de verano de cuatro semanas o en cualquier otro momento.
Bubble | © Alexas_Fotos / pixabay
Tomber dans les pommes
Traducción: Caer en las manzanas
Significado: Desmayar: esta expresión apareció por primera vez en una carta que el novelista francés George Sand le envió. amiga Madame Dupin en el siglo XIX.
Manzanas | © Pexels / pixabay
Avoir les dents du fond qui baignent
Traducción: Tener dientes dorsos que están nadando
Significado: Comer en exceso, normalmente utilizado después de una fiesta familiar masiva como le Réveillon en Navidad y año nuevo.
Boca abierta | © Kjerstin_Michaela / pixabay
S'occuper de ses oignons
Traducción: Para cuidar de sus cebollas
Significado: Para su propio negocio, presumiblemente, esta frase se origina en el período de historia cuando cada persona francesa era un comerciante de cebollas.
Cebollas | © Couleur / pixabay
C'est le petit Jésus en culotte de velours
Traducción: Es como el Niño Jesús en calzoncillos de terciopelo
Significado: Este vino es delicioso, aunque a veces esto puede ser utilizado para describir una comida particularmente deliciosa, generalmente se reserva para la bebida nacional.
Baby Jesus | © Efraimstochter / pixabay
surtre sur son 31
Traducción: Para estar en su 31
Significado: Para estar bien vestido, esto posiblemente deriva de la palabra "trentain," una vez utilizado para describe telas de lujo.
Está en su 31 | © Alvin Mahmudov / Unsplash
Rouler dans la farine
Traducción: Rodar en la harina
Significado: Que te engañen, así que si alguien te ha engañado, te han robado harina (y te hizo parecer un tonto).
¡Has sido engañado! | © Michelangelo Carrieri / Flickr
Avoir la gueule de bois
Traducción: Tener la cara de madera
Significado: Estar resacoso - esto se refiere a la boca seca y la sed insaciable de la mañana después de una noche de beber en exceso.
Cara de madera | © dimitrisvetsikas1969 / pixabay
Peigner la girafe
Traducción: Peinar la jirafa
Significado: Realizar una tarea larga e inútil: esta es bastante autoexplicativa: ¿por qué demonios? ¿alguna vez intentarías peinar una jirafa?
¿Por qué intentarías peinar una jirafa? | © Neil Turner / Flickr
Donner sa langue au chat
Traducción: Para dar su lengua al gato
Significado: A renunciar - esencialmente, usted no tiene más ideas y podría como bien, deje que el gato presente un plan de acción.
Un gato en el trabajo | © epicantus / pixabay
Courir sur le haricot
Traducción: Para ejecutar en el frijol
Significado: Poner en los nervios de alguien - esto tiene algo que ver con el Jack y el cuento Beanstalk y es uno de los elementos básicos del vernáculo francés del lugar de trabajo.
Judías verdes | © LoggaWiggler / pixabay
Il ya quelque eligió qui cloche
Traducción: Hay algo que suena
Significado: Hay algo mal - un equivalente cercano a 'sonar la alarma' o ' para ver una bandera roja. '
Campanas | © 3dman_eu / pixabay
Avoir un poil dans la main
Traducción: Tener vello en la mano
Significado: Ser perezoso, generalmente reservado para alguien que evita el trabajo a toda costa.
Persona perezosa | © Paweł Kadysz / takeapic / pexels
Chercher la petite bête
Traducción: Buscar la pequeña bestia
Significado: Buscar algo de qué quejarse - el equivalente francés del inglés expresión 'dividir pelos'.
Un mouse en un campo | © btfrewinphotography / pixabay
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat
Traducción: No hay razón para azotar al gato
Significado: No es gran cosa - francamente, nunca hay una razón bastante buena para azotar al gato, metafóricamente o de otra manera.
Danza látigo húngara | © Stones / pixabay
Avoir le cafard
Traducción: Tener la cucaracha
Significado: Estar deprimido: esta expresión fue utilizada por primera vez por Baudelaire en Les Fleurs du Mal en 1857 y, quién sabe, tal vez fue la chispa que desencadenó la inspiración de Kafka para La Metamorfosis.
cucaracha deprimida | © Beeki / pixabay
Raconter des salades
Traducción: Para decir ensaladas
Significado: Decir mentiras: esto también se puede usar para decirle a la gente todo lo que crees saber es falso. '
Hojas de ensalada | © ejaugsburg / pixabay
Ne pas être sorti de l'auberge
Traducción: Para no salir de la posada
Significado: Para enfrentar un problema complicado, un problema, naturalmente, que te detiene en el albergue local.
Posada rústica | © Tama66 / pixabay
Avoir une araignée au plafond
Traducción: Tener una araña en el techo
Significado: Ser un poco raro - esta expresión es un buen sustituto para 's / Tiene un tornillo suelto. '
Spider | © ROverhate / pixabay
Poser un lapin
Traducción: Colocar un conejo
Significado: Levantar a alguien, si alguna vez su cita no aparece, puede decir con confianza ' il / elle m'a posé un lapin. '
Conejo | © MikeBird / pixabay
Si está interesado en aprender aún más francés, ¡participe de una clase o evento de Institut Français!
Este artículo es parte de nuestra campaña Explore Your World Through Language . Si disfrutaste esta exploración de las maravillas de las palabras, ¿por qué no te hundes en estos grandes pedazos?
Conoce la Leyenda de East London Sirviendo a un lenguaje secreto con su Pie and Mash
Estos 6 idiomas fueron creados completamente desde cero
Una guía de Polyglot para el aprendizaje de idiomas
11 cosas fascinantes que no sabías sobre el idioma alemán