20 Refranes Franceses Que No Tienen Sentido En Inglés

Este artículo es parte de nuestra campaña Explore Your World Through Language .

El francés se clasifica rutinariamente como uno de los idiomas más bellos en el mundo. Ya sea que los lugareños estén recitando poesía o criticando a un político local, los visitantes tienden a dejarse llevar por sus sílabas románticas. Sin embargo, escuche con atención y se dará cuenta de que las palabras que se hablan a veces son absolutamente absurdas (al menos para los anglófonos). ¡Aquí hay solo 20 expresiones para agregar a su libro de frases!

Coincer la bulle

Traducción: Para calzar la burbuja

Significado: Para hacer nada, esto puede aplicarse a una conversación de dos horas pausa para el almuerzo, unas vacaciones de verano de cuatro semanas o en cualquier otro momento.

Bubble | © Alexas_Fotos / pixabay

Tomber dans les pommes

Traducción: Caer en las manzanas

Significado: Desmayar: esta expresión apareció por primera vez en una carta que el novelista francés George Sand le envió. amiga Madame Dupin en el siglo XIX.

Manzanas | © Pexels / pixabay

Avoir les dents du fond qui baignent

Traducción: Tener dientes dorsos que están nadando

Significado: Comer en exceso, normalmente utilizado después de una fiesta familiar masiva como le Réveillon en Navidad y año nuevo.

Boca abierta | © Kjerstin_Michaela / pixabay

S'occuper de ses oignons

Traducción: Para cuidar de sus cebollas

Significado: Para su propio negocio, presumiblemente, esta frase se origina en el período de historia cuando cada persona francesa era un comerciante de cebollas.

Cebollas | © Couleur / pixabay

C'est le petit Jésus en culotte de velours

Traducción: Es como el Niño Jesús en calzoncillos de terciopelo

Significado: Este vino es delicioso, aunque a veces esto puede ser utilizado para describir una comida particularmente deliciosa, generalmente se reserva para la bebida nacional.

Baby Jesus | © Efraimstochter / pixabay

surtre sur son 31

Traducción: Para estar en su 31

Significado: Para estar bien vestido, esto posiblemente deriva de la palabra "trentain," una vez utilizado para describe telas de lujo.

Está en su 31 | © Alvin Mahmudov / Unsplash

Rouler dans la farine

Traducción: Rodar en la harina

Significado: Que te engañen, así que si alguien te ha engañado, te han robado harina (y te hizo parecer un tonto).

¡Has sido engañado! | © Michelangelo Carrieri / Flickr

Avoir la gueule de bois

Traducción: Tener la cara de madera

Significado: Estar resacoso - esto se refiere a la boca seca y la sed insaciable de la mañana después de una noche de beber en exceso.

Cara de madera | © dimitrisvetsikas1969 / pixabay

Peigner la girafe

Traducción: Peinar la jirafa

Significado: Realizar una tarea larga e inútil: esta es bastante autoexplicativa: ¿por qué demonios? ¿alguna vez intentarías peinar una jirafa?

¿Por qué intentarías peinar una jirafa? | © Neil Turner / Flickr

Donner sa langue au chat

Traducción: Para dar su lengua al gato

Significado: A renunciar - esencialmente, usted no tiene más ideas y podría como bien, deje que el gato presente un plan de acción.

Un gato en el trabajo | © epicantus / pixabay

Courir sur le haricot

Traducción: Para ejecutar en el frijol

Significado: Poner en los nervios de alguien - esto tiene algo que ver con el Jack y el cuento Beanstalk y es uno de los elementos básicos del vernáculo francés del lugar de trabajo.

Judías verdes | © LoggaWiggler / pixabay

Il ya quelque eligió qui cloche

Traducción: Hay algo que suena

Significado: Hay algo mal - un equivalente cercano a 'sonar la alarma' o ' para ver una bandera roja. '

Campanas | © 3dman_eu / pixabay

Avoir un poil dans la main

Traducción: Tener vello en la mano

Significado: Ser perezoso, generalmente reservado para alguien que evita el trabajo a toda costa.

Persona perezosa | © Paweł Kadysz / takeapic / pexels

Chercher la petite bête

Traducción: Buscar la pequeña bestia

Significado: Buscar algo de qué quejarse - el equivalente francés del inglés expresión 'dividir pelos'.

Un mouse en un campo | © btfrewinphotography / pixabay

Il n'y a pas de quoi fouetter un chat

Traducción: No hay razón para azotar al gato

Significado: No es gran cosa - francamente, nunca hay una razón bastante buena para azotar al gato, metafóricamente o de otra manera.

Danza látigo húngara | © Stones / pixabay

Avoir le cafard

Traducción: Tener la cucaracha

Significado: Estar deprimido: esta expresión fue utilizada por primera vez por Baudelaire en Les Fleurs du Mal en 1857 y, quién sabe, tal vez fue la chispa que desencadenó la inspiración de Kafka para La Metamorfosis.

cucaracha deprimida | © Beeki / pixabay

Raconter des salades

Traducción: Para decir ensaladas

Significado: Decir mentiras: esto también se puede usar para decirle a la gente todo lo que crees saber es falso. '

Hojas de ensalada | © ejaugsburg / pixabay

Ne pas être sorti de l'auberge

Traducción: Para no salir de la posada

Significado: Para enfrentar un problema complicado, un problema, naturalmente, que te detiene en el albergue local.

Posada rústica | © Tama66 / pixabay

Avoir une araignée au plafond

Traducción: Tener una araña en el techo

Significado: Ser un poco raro - esta expresión es un buen sustituto para 's / Tiene un tornillo suelto. '

Spider | © ROverhate / pixabay

Poser un lapin

Traducción: Colocar un conejo

Significado: Levantar a alguien, si alguna vez su cita no aparece, puede decir con confianza ' il / elle m'a posé un lapin. '

Conejo | © MikeBird / pixabay

Si está interesado en aprender aún más francés, ¡participe de una clase o evento de Institut Français!

Este artículo es parte de nuestra campaña Explore Your World Through Language . Si disfrutaste esta exploración de las maravillas de las palabras, ¿por qué no te hundes en estos grandes pedazos?

Conoce la Leyenda de East London Sirviendo a un lenguaje secreto con su Pie and Mash

Estos 6 idiomas fueron creados completamente desde cero

Una guía de Polyglot para el aprendizaje de idiomas

11 cosas fascinantes que no sabías sobre el idioma alemán