11 Hilarantes Traducciones Inglesas De Modismos Franceses

El maravilloso mundo de las expresiones idiomáticas en francés puede ser sorprendente y, a veces, extraño. Desde expresiones como "poner un conejo a alguien", "tener la cucaracha" y "darle la lengua al gato", aquí están 11 de los idiomas más hilarantes y oscuros traducidos al inglés.

Avoir un QI d ' huittre

Tan glamuroso como alardear de sus perlas preciosas, tener el cociente intelectual de una ostra es algo menos halagador. Este modismo es una manera informal de decir que alguien no es el crayón más brillante de la caja.

Ostras | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Esta frase significa ser flojo y evitar el trabajo. Al igual que las papas de entrenador que esquivan cualquier forma de esfuerzo, esta expresión habla de tener un cabello en la mano, tal vez porque sostener un cabello es inútil cuando una persona puede estar haciendo algo productivo como trabajar con herramientas.

Poserun lapin à quelqu'un

¿Alguna vez tuviste una cita que no apareció? Si esto sucede, usa la frase 'Poser un lapin à quelqu'un'. Literalmente, significa "poner un conejo a alguien" y significa levantar a alguien.

Conejo | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Esta frase se traduce literalmente como "tener la cucaracha" y significa tener el blues o estar abajo en los vertederos. Sin embargo, el simbolismo de las cucarachas sigue siendo un misterio.

Manger sur le pouce

A menudo, la gente verá esta frase en los menús bistrot que anuncian bocadillos, ya que significa tomar algo para comer o comer a la carrera. Literalmente, se traduce como 'comer en el pulgar'.

Donner sa langue au chat

Cuando te enfrentas a responder una pregunta aparentemente imposible y la única salida es rendirte, entonces usa esta frase. Significa "dar la lengua al gato", como si no hubiera nada que pueda crear una respuesta.

Avoir un chat dans le gorge

Esta frase significa tener un cosquilleo en la garganta o un rasguño o voz desigual. Es la versión francesa de 'Tengo una rana en la garganta', y podría tener más sentido ya que habla de la piel de un gato que es tímidamente al tacto.

Gatos se relajan en macetas | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

La frase "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" significa chismear sobre alguien a sus espaldas. La imagen que da es el acto de partirle azúcar a alguien desde atrás, sin duda rociándolos con dulces sutilezas mientras esparce rumores amargos.

Avoir le melon

Ser cabeza grande significa tener una gran opinión de uno mismo o estar seguro de uno mismo Teóricamente, esto exige mucho espacio de cabeza. La frase francesa "avoir du melon" se basa en esta idea de alguien que "tiene un melón", lo que significa que tiene una enorme y arrogante cabeza de melón.

Melones | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

Los franceses usan esta frase todo el tiempo y significa, palabra por palabra, tener la losa. Hoy en día 'la dalle' significa sobre todo 'la losa', pero también se puede utilizar para designar una parte de la garganta, por lo que se usa ampliamente como modismo para cuando alguien tiene mucha hambre.

Avoir la gueule de bois

Este peculiar modismo se puede traducir para tener la cara de madera, lo que significa que alguien tiene resaca. Aquellos que han bebido demasiado alcohol pueden entender dónde viene la expresión 'despertarse con la boca seca como la madera'.

Guardar