20 Palabras Japonesas Que Te Harán Pensar

Los valores sociales, la estética y la cultura están profundamente enredados en los japoneses idioma. Estos factores pueden dificultar la traducción del japonés al inglés, especialmente cuando se trata de palabras y frases que dependen en gran medida de la comprensión de los antecedentes y la importancia detrás de ellos. Aquí hay 20 palabras en japonés que son difíciles de expresar en inglés, pero que pueden ayudarlo a comprender mejor a Japón y su cultura.

Estética japonesa

Wabi-Sabi ( WAH-bi SAH-bi )

Wabi-sabi es la quintaesencia de la estética japonesa, pero también una de las más difíciles de expresar en inglés. Mientras que las ideas occidentales de belleza a menudo están enraizadas en el concepto de la forma "perfecta", el concepto japonés de belleza consiste en apreciar las imperfecciones que se encuentran en la naturaleza, ya que todas las cosas del mundo natural son impermanentes y por lo tanto hermosas. El templo Ginkaku-ji en Kyoto es uno de los ejemplos más famosos de wabi-sabi con su aspecto natural e inacabado.

Templo Ginkakuji | © Richard Friedericks / Flickr

Shibui ( shih'BOO-ee )

Shibui es un término usado para describir objetos que son atractivos en su austeridad y moderación. Si eres una persona que prefiere los diseños simples o sin adornos, entonces puedes tener un shibui sentido del estilo.

Yugen ( YOO-gen )

El concepto de yugen dice que la belleza no es solo lo que se ve, sino lo que no se ve. Un ejemplo famoso es la imagen de "sombras sutiles de bambú en bambú" descritas por el dramaturgo Zeami.

Mono-no-Aware ( MOH-no no ah-WA-reh )

Mono-no-aware dice que la belleza es subjetiva, y es nuestra sensibilidad hacia el mundo que nos rodea lo que la hace bella. En particular, la fugacidad del mundo físico y nuestra conciencia de que la belleza es impermanente nos hace apreciarlo más. El epítome de mono-no-aware es la visión de pétalos de cerezo que caen en la primavera.

Komorebi ( koh-mo-re-bee )

Komorebi , la expresión japonesa de la luz del sol mientras se filtra a través de los árboles, está compuesta por los caracteres kanji para el árbol (木), brillo (漏 れ) y sol (日).

Valores sociales

Wa ( WAH )

Wa se refiere al orden natural cuando los miembros de un grupo están en armonía. En un país que se ve a sí mismo como una sociedad homogénea, la conformidad es altamente priorizada para no alterar el orden natural de las cosas.

Omotenashi( o-moh-teh-nash'ee )

A menudo se traduce como "hospitalidad", omotenashi es la cualidad japonesa de ser considerado y considerado con los demás para que pueda anticipar sus necesidades y ajustar sus acciones en consecuencia. Surgió en los tiempos antiguos fuera de la ceremonia del té, cuando el anfitrión se esmeraba por preparar una hermosa taza de té para cada invitado. Actos pequeños y considerados como ofrecer una toalla caliente a los clientes están enraizados en omotenashi y son la razón del nivel de atención al cliente mundialmente famoso de Japón.

Té Matcha | © Michael Allen Smith / Flickr

Mentsu ( MEN'oooo )

A menudo traducido como "cara", mentsu es un concepto que llegó a Japón a través de China y está muy cerca conectado con el honor, el orgullo y la dignidad de uno. En una situación que de otro modo sería embarazosa o vergonzosa, las personas a su alrededor pueden pasar por alto -o pretender pasar por alto- la situación para ayudar a esa persona a preservar su dignidad.

Giri( GEE-ri )

Giri se refiere a las obligaciones de una persona con sus diversos círculos sociales, incluidos sus amigos, familiares e incluso su empleador. Está ligado a muchas costumbres sociales en Japón, como las mujeres que se espera que den chocolate, conocido como " giri-choco", a sus compañeros de trabajo y conocidos en el Día de San Valentín.

Nemawashi ( neh -MAH-wa-she )

Nemawashi se resume mejor como varias rondas de "reuniones previas" celebradas antes de la reunión oficial donde se anuncia una decisión en lugar de una decisión. El término se basa en una práctica de jardinería, donde las raíces de una planta se preparan antes de que la planta se transfiera o vuelva a colocar en macetas.

Conceptos de corte

Gaman ( GAH-man )

está soportando una situación desagradable para evitar perturbar el wa , o soportar el dolor de un hueso roto con no más de una dosis normal de ibuprofeno, a las personas en Japón a menudo se les pide gaman , o agréguelo, como una cuestión de construcción del carácter.

Enryo ( en-RYO )

El concepto japonés de enryo es una forma de reserva que se ha demostrado por el bien de otras personas. Ya sea que se abstenga de hablar por teléfono mientras está en el tren, o se niegue a tomar el último bocado de comida en una fuente común, es una gran parte del comportamiento social japonés.

Mottainai( moh'TAI-nai )

Mottainai es la idea de no desperdiciar, que tiene sus raíces en que Japón es una pequeña nación isleña con recursos limitados. Mottainai se demuestra en varias facetas de la vida, desde usar todas las partes del cuerpo de un animal para cocinar, hasta reubicar posesiones viejas en lugar de tirarlas y salvar cáscaras de frutas y verduras.

Amor, sentimientos y emociones

Furusato ( foo-roo-sah-toh )

Furusato es otra palabra para el pueblo natal de uno, pero no se trata simplemente del lugar de donde eres, sino coloca tu corazón anhela.

Akogare (ah-koh-ga-reh)

A menudo traducido directamente como una especie de "anhelo" frustrado, "deseo" o "anhelo", akogare no es necesariamente romántico o de naturaleza sexual. Por el contrario, es un profundo sentimiento de respeto y admiración lo que uno puede sentir por alguien a quien admira mucho, generalmente alguien que es extremadamente talentoso. Este sentimiento de akogare a menudo está teñido de la comprensión de las propias deficiencias y el conocimiento de que ese mismo nivel de talento es inalcanzable, que es donde entran en juego esos sentimientos de anhelo o anhelo.

Tsundoku( TSOON'do-ku )

Algo parecido a ser un ratón de biblioteca y un acaparador, tsundoku se refiere a la encantadora tendencia de algunos amantes del libro a comprar y recoge tantos libros que acumulan sin leer.

Setsunai ( seh'tsoo-NA-ee )

Una sutil emoción de dolor agridulce y aparentemente interminable, setsunai requiere una naturaleza sensible para sentirse y a menudo se asocia con angustia y desilusión.

Cuatro idiomas idiomáticos

Ichi-Go-Ichi-E (ih-chee-GO ih-chee-AY)

This lenguaje de cuatro caracteres originado de la ceremonia tradicional del té, donde cada reunión era una ocasión para ser atesorado. Hoy, la gente lo usa como un recordatorio para desacelerar y saborear cada momento, porque cada encuentro en la vida ocurre solo una vez.

Isshokenmei ( ee-sho-KEN-may )

Literalmente traducido a "La devoción de la propia vida a la realización de una tarea", esta frase a menudo va seguida de " Ganbarimasu" (頑 張 り or or) o "Haré todo lo posible".

Oubaitori ( oh-buy-toe-ree )

Usando los caracteres kanji para los cuatro árboles que florecen en primavera, cereza, ciruela, melocotón y albaricoque, este idioma de cuatro caracteres significa que las personas no deberían vivir sus vidas comparándose con los demás, sino que deben valorar sus propios rasgos únicos.